Le mot vietnamien "hầm hơi" peut être traduit en français par "étouffant". C’est un terme qui décrit une sensation de chaleur ou d’oppression, souvent dans un espace clos où l'air est stagnant.
Définition : "Hầm hơi" évoque une atmosphère lourde et chaude, où l'on peut se sentir mal à l'aise à cause de l'absence de circulation d'air frais.
Contexte : Utilisez "hầm hơi" pour décrire des situations où l'air est lourd, par exemple dans une pièce mal ventilée, ou en plein été dans un endroit surchauffé.
Exemple :
Dans un contexte plus poétique ou littéraire, "hầm hơi" peut décrire des émotions lourdes ou oppressantes, comme la tristesse ou la mélancolie.
Il n'y a pas de variantes directes de "hầm hơi", mais le concept peut être élargi avec d'autres mots en fonction du contexte. Par exemple : - "nóng bức" (chaud et étouffant) - "ngột ngạt" (oppressé)
Bien que "hầm hơi" soit principalement utilisé pour décrire une atmosphère étouffante, il peut aussi être utilisé métaphoriquement pour désigner des situations de tension ou de pression émotionnelle.